Pet peeves about theology textbooks/commentaries:
1. Untranslated German.
Just because I know Greek or Hebrew, that doesn't mean I also know German.
2. Endnotes instead of footnotes.
Why are you making me flip so many pages? If it's worth noting, it's worth noting at the relevant place in the book, not hundreds of pages away.
3. Transliteration instead of Greek or Hebrew letters.
If I know the language, transliteration is an unnecessary nuisance. If I don't know it, does it really add to my understanding to say the sounds that the word makes?
4. Transliterations and Greek or Hebrew letters.
The above, plus this objection: If I know the language, why do I want to read the word three times?
Can anybody identify with these? Do you want to add to the list?